domingo, 14 de marzo de 2021

Las bases de datos como criterio lingüístico unificador en Europa

Paralelo al campo de los estudios humanísticos, encontramos el terreno relativo a los estudios lingüísticos, que inexorablemente forman parte de la cultura, pues la conformación de un país no sería comprensible si no atendiéramos tanto a su contexto histórico-político, como social, cultural y lingüístico. En este sentido, las lenguas de cada país determinan el carácter del mismo y lo diferencian de sus más próximos y más lejanos vecinos, en tanto que su contenido se ve marcado por una constante evolución aparejada al contexto en el que la nación se ve inmersa. 

Siguiendo con esta línea, uno de los aspectos que puede resultar de mayor complejidad a la hora de abordar las distintas lenguas consiste en el trasvase de información de unas a otras, para lo cual se requieren unos requisitos lingüísticos mínimos, además de una importante formación traductológica que nos ayude en tal ardua labor, ya que es bastante habitual que el desconocimiento de uno de estos dos condicionantes suponga la traslación inexacta o malinterpretada de la información, tanto desde el punto de vista lingüístico, como formal y del sentido original del texto origen. No es de extrañar, por tanto, que cada vez más profesionales en el sector alcen sus voces para el establecimiento de una serie de herramientas especializadas que les ayuden en tal laboriosa tarea, de forma que se cree un espacio colaborativo que ayude a una mayor cohesión entre estos profesionales. 

Tras un largo periodo de trabajo y evolución tecnológica, estas súplicas parecen haber sido al fin oídas, tras el establecimiento de diversos programas que contribuyen a una adecuada labor de traducción, que promueve una pertinente difusión de la información a los distintos entornos y culturas. A este respecto, una de las fuentes más utilizadas por los profesionales a día de hoy son las bases de datos terminológicas, que permiten el trasvase lingüístico hacia distintos idiomas y en multitud de contextos. 



Logo de IATE (Junta de Andalucía, 2018)

De entre todas las que existen, resulta de gran utilidad mencionar IATE, creada por la Unión Europea en 2004, y que, desde entonces, constituye una de las principales referencias en el sector para los distintos profesionales del campo traductológico. A este respecto, una de las principales razones que nos invitan a señalar esta herramienta no es solo la multitud de lenguas que ofrece, sino también la de campos y contextos ofrecidos, para dar respuesta a los diferentes contextos traductológicos posibles. Además de ello, su uso resulta bastante intuitivo, pues simplemente basta seleccionar el idioma desde el que se realiza la búsqueda y la lengua de destino para encontrar la información sugerida, en base al término elegido para su traducción. 

Por otro lado, otra de las ventajas que ofrece, es su doble posibilidad de uso, tanto a través de Internet, como mediante el uso de una aplicación que es posible descargar en nuestro escritorio, en caso de tener ciertos problemas de conexión en determinados momentos.

Finalmente, su utilidad radica más allá del plano profesional, pues cada vez más estudiantes asociados a estudios lingüísticos se ven en la obligación de recurrir a este tipo de fuentes, de cara a reforzar y justificar de forma fiable, sus distintas soluciones a problemas traductológicos y lingüísticos a los que se han de enfrentar a lo largo de su carrera académica. La única desventaja de este sistema, radicaría, sin embargo, en una mayor cohesión lingüística, pues pese a que se puede hallar información en distintas lenguas, su contenido resulta más completo en lenguas como el inglés. Para otras, como el francés, sería más recomendable por ahora el uso de otras bases de datos, como Termium Plus®.

 

Logo de Termium Plus® (Termium Plus®, 2021)


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Conociendo el Fondo Antiguo de la Universidad de Sevilla desde fuera

En los duros tiempos que nos asolan, nos puede resultar un tanto inconcebible poder imaginar lo que podía suponer el hecho de visitar un mon...